Educação Educação Educação Inclusiva

O Trabalho do Intérprete de Libras nos Institutos Federais: Perspectivas e Desafios

O Trabalho do Intérprete de Libras nos Institutos Federais: Perspectivas e Desafios

Aline Aparecida dos Santos Silva*

Matheus Batista Barboza Coimbra**

Dandara Lorrayne do Nascimento***

RESUMO

O objetivo do artigo é discutir o trabalho do intérprete de Libras nos Institutos Federais, analisando suas perspectivas e desafios enfrentados na sua atuação profissional. Os resultados da pesquisa indicaram a falta de parceria entre professor e intérprete e a defasagem escolar dos estudantes surdos como desafios a serem enfrentados. Entretanto, apesar das barreiras encontradas, salientamos que é possível contorná-las e, assim, promover o acesso ao estudante surdo no espaço escolar.

Palavras-chave: Intérprete Educacional. Institutos Federais. Educação de Surdos. Defasagem escolar.

ABSTRACT

The objective of the article is to discuss the work of Libras interpreters in Federal Institutes, analyzing their perspectives and challenges faced in their professional activities. The research results indicated the lack of partnership between teacher and interpreter and the school delay of deaf students as challenges to be faced. However, despite the barriers encountered, we emphasize that it is possible to circumvent them and, thus, promote access to the deaf student in the school space.

Keywords: Educational Interpreter. Federal Institutes. Deaf Education. School delay.

Considerações iniciais

         O trabalho do intérprete de Libras é de grande relevância para a efetivação da inclusão dos estudantes surdos nas instituições de ensino (SANTOS; LACERDA, 2015). O aluno surdo faz parte de uma comunidade linguística minoritária, utilizando a Língua Brasileira de Sinais (Libras) para se comunicar e interagir com o mundo ao seu redor. Dessa forma, esse estudante precisa do atendimento especializado do intérprete de Libras quando está inserido em uma sala de aula inclusiva.

         Os Institutos Federais recebem estudantes com diversas necessidades específicas, incluindo estudantes surdos, os quais são atraídos pela oferta de um ensino de qualidade. Nessas instituições, esses estudantes podem realizar desde um curso técnico integrado ao Ensino Médio a um curso superior, ou, até mesmo, cursos de pós-graduação. Portanto, a presença e a atuação do intérprete de Libras neste ambiente é fundamental para o acesso do estudante surdo ao conhecimento, tendo em vista a sua singularidade linguística (LACERDA, 2010).

         Neste artigo, temos como objetivo discutir o trabalho do intérprete de Libras nos Institutos Federais. Para isso, foi aplicado um questionário com o intuito de conhecer a realidade da atuação do intérprete de Libras nos Institutos Federais, compreendendo os seus desafios e perspectivas. Além disso, propomos uma discussão teórica sobre o trabalho do intérprete de Libras, a partir de autores da área de Educação de Surdos, destacando o seu papel fundamental na inclusão do estudante surdo nas instituições de ensino.

A atuação do intérprete de Libras em contextos educacionais

         A atuação do intérprete de Libras no contexto educacional começa a ganhar destaque com a promulgação da Lei nº 10.436/2002. Tal prerrogativa reconhece a Libras como uma língua e abre espaço para o seu uso em diferentes áreas, como a da educação (BRASIL, 2002). Além disso, o Decreto 5.626/2005 institui a Libras como disciplina curricular obrigatória nos cursos de licenciatura, fato que faz com que a Libras ganhe mais espaço e visibilidade nas instituições de ensino (BRASIL, 2005). Esse decreto, também, garante que “as instituições federais de ensino, de educação básica e superior, devem proporcionar aos alunos surdos os serviços de tradutor e intérprete de Libras – Língua Portuguesa em sala de aula e em outros espaços educacionais” (BRASIL, 2005, art. 23). Dessa maneira, os estudantes surdos têm o direito de ser atendidos por um intérprete a fim de que consigam ter acesso ao conhecimento escolar.

         Outra legislação importante para o trabalho do intérprete de Libras foi a publicação da Lei 12.319/2010, a qual regulamenta a sua profissão (BRASIL, 2010). Falando sobre os efeitos da criação dessa lei, Santos e Lacerda (2015, p. 509) afirmam que “a criação/existência de um cargo e a descrição de suas atribuições legais indica a necessidade desse profissional e cria condições legais para sua presença em instituições educacionais”.

         Ademais, o trabalho do Intérprete Educacional (IE) envolve mais do que apenas traduzir os conteúdos das aulas da Língua Portuguesa para a Libras. Por atuar no contexto escolar, esse profissional precisa ter conhecimentos pedagógicos, os quais o ajudarão na sua prática em sala de aula (SANTOS; LACERDA, 2015). Trata-se, portanto, de um campo de atuação específico para o intérprete de Libras e, por isso, demanda a aquisição de competências e habilidades específicas para a área educacional.

         O trabalho desempenhado pelo intérprete educacional é de suma importância para garantir a acessibilidade para o estudante surdo. Sem a atuação desse profissional, a inclusão do aluno surdo na sala de aula regular não se efetiva, pois esse aluno não terá acesso aos conteúdos trabalhados em sala de aula. Discutindo sobre isso, Santos e Lacerda (2015, p. 510-511) destacam:

Alunos surdos frequentam salas de aula regulares e necessitam de respeito por sua condição linguística diferenciada; a presença do intérprete nas escolas é indispensável, pois é ele quem vai possibilitar o acesso às informações e conteúdos ministrados ao aluno surdo – mais isso, esse profissional é o elo de sedimentação na construção de sentidos e conhecimentos.

            Nesse sentido, dada a relevância da atuação do intérprete educacional, cabe ressaltar alguns dos desafios enfrentados por esse profissional. Dentre esses, Santos (2021) destaca as relações interpessoais dentro da sala de aula, principalmente relacionadas à relação do intérprete com o professor regente. Sobre esse ponto, a autora afirma:

Pela proximidade do IE com o estudante surdo em sala de aula, por ser este o único que detém o conhecimento linguístico para comunicar-se com o aluno, pela posição de destaque que ocupa em sala de aula, sua atuação pode provocar incômodo no professor. Parece haver uma disputa de território, de quem tem mais saberes e, apesar dos embates, ainda ter que dividir o mesmo espaço: o palco. O espaço em frente à lousa, historicamente, sempre pertenceu unicamente ao professor, o responsável pela formação acadêmica do estudante. De repente, dividir o espaço e a tarefa de apresentar o conhecimento ao aluno torna-se um processo dolorido e penoso, culminando em estranhamentos (SANTOS, 2021, p. 2586).

            Assim, devido às relações de poder culturalmente e historicamente impostas, o relacionamento entre professor e o intérprete de Libras pode enfrentar tensões que podem atrapalhar o trabalho de ambos. Para minimizar esses efeitos, a formação continuada pode fornecer os esclarecimentos necessários sobre a atuação do professor e do intérprete e, desse modo, ajudá-los na construção de um ambiente escolar mais harmonioso. Tais ações contribuem para o processo de ensino e aprendizagem do estudante surdo, já que esse é, também, atravessado por essas relações.

Outra situação que pode prejudicar o trabalho do intérprete educacional é o fato do estudante surdo chegar no Ensino Médio ou Superior com uma defasagem muito grande no processo de ensino e aprendizagem. Abordando essa questão, Lacerda (p. 2006, p. 165) justifica que:

Devido às dificuldades acarretadas pelas questões de linguagem, observa-se que as crianças surdas encontram-se defasadas no que diz respeito à escolarização, sem o adequado desenvolvimento e com um conhecimento aquém do esperado para sua idade. Disso advém a necessidade de elaboração de propostas educacionais que atendam às necessidades dos sujeitos surdos, favorecendo o desenvolvimento efetivo de suas capacidades.

Conforme destacado acima pela autora, o estudante surdo apresenta, muitas vezes, um atraso na aquisição da linguagem, pois é comum que tenha acesso à língua de sinais somente quando entra na escola (GURGEL, 2004). Isso reflete diretamente no trabalho do intérprete educacional, tendo em vista que a sua atuação envolve aspectos linguísticos e pedagógicos. Para mitigar essa dificuldade, Lacerda (2006) propõe a elaboração de propostas educacionais que busquem atender as necessidades específicas desse estudante. Essas propostas devem valorizar a língua de sinais e a visualidade, proporcionando, assim, uma aprendizagem significativa para o aluno surdo. Nesse sentido, conforme apontado por Lacerda (2006, p. 181), “a tarefa é criar espaços educacionais onde a diferença esteja presente, onde se possa aprender com o outro”. E o intérprete educacional tem um papel fundamental nessa tarefa, já que a sua atuação envolve a mediação entre o estudante surdo e o professor, entre os colegas e entre o conhecimento acadêmico.

Portanto, o trabalho do intérprete educacional é complexo e apresenta inúmeros desafios. De acordo com Santiago e Lacerda (2016, p. 180) “o trabalho do IE constrói sentido para que o aluno construa sentido também, no intuito de transmitir as temáticas e os assuntos circulantes na esfera acadêmica, discurso que acontece em uma língua que ele não domina”. A partir disso, compreende-se a tarefa desafiadora desempenhada pelo intérprete educacional, a qual vai muito mais além da função de traduzir de uma língua para outra.

Percurso metodológico

         Para alcançar o objetivo desta pesquisa, utilizamos como instrumento de coleta de dados um questionário online. De acordo com Gil (2002, p. 116), “pode-se verificar que o questionário constitui o meio mais rápido e barato de obtenção de informações”. Assim, escolhemos tal instrumento de pesquisa para coletar os dados necessários para o desenvolvimento deste artigo. Portanto, trata-se de uma pesquisa de natureza qualitativa.

         O formulário elaborado foi respondido, em formato de uma entrevista, por uma intérprete de Libras que atua em um Instituto Federal. As questões propostas foram dissertativas, já que o propósito da pesquisa é compreender as concepções do intérprete educacional sobre a sua atuação na rede federal de ensino. As suas respostas foram analisadas a partir da perspectiva teórica proposta neste artigo, buscando compreender os desafios e as perspectivas da atuação do intérprete de Libras nos Institutos Federais.

Resultados e discussões

         A partir das respostas obtidas por meio do questionário, foi possível observar alguns dos desafios enfrentados pelos intérpretes de Libras nos Institutos Federais. Falando sobre esse ponto, a entrevistada responde:

A falta de acesso com antecedência aos conteúdos que serão ministrados, principalmente quando são conteúdos técnicos, nos quais aparecem muitos termos técnicos e em inglês, como não temos tempo hábil para fazer escolhas tradutórias fica bem complicado. Aliado a isso temos alunos atendidos com déficit no seu processo de escolarização, o que dificulta a assimilação dos conteúdos, e ainda há ausência de sinais específicos para vários termos em algumas disciplinas, principalmente na graduação e pós.

            Nos Institutos Federais, temos a oferta de cursos de diferentes níveis, como cursos técnicos integrados ao Ensino Médio, cursos superiores e cursos de pós-graduação. Dessa maneira, os intérpretes educacionais nessas instituições atuam em diversos níveis de ensino e em cursos de diferentes áreas do conhecimento. Essa atuação pode ser um desafio, tendo em vista a necessidade de usar sinais específicos, os quais, na maioria das vezes, não fazem parte da formação inicial do intérprete. Em alguns casos, esses sinais técnicos não foram criados e o intérprete precisa recorrer a outras estratégias para fazer a interpretação da aula e tornar o conteúdo acessível para o estudante surdo.

         Além disso, a relação com os professores da turma também pode ser um entrave para o trabalho do intérprete. Conforme destacado pela participante da pesquisa, há a falta de acesso com antecedência aos materiais e conteúdos que serão ministrados na aula. Essa situação prejudica a qualidade do trabalho do intérprete educacional, tendo em vista que terá dificuldades no processo de tradução e interpretação para o estudante surdo. Vemos, assim, que a falta de parceria no trabalho entre o professor e o intérprete gera um problema para a atuação deste profissional, prejudicando o aluno surdo.

         Outro desafio mencionado é a defasagem escolar que muitos estudantes surdos, causada, principalmente, devido a um processo de escolarização deficitário. É comum que o estudante surdo chegue à escola sem ter adquirido uma língua, já que não tem acesso à língua oral (LACERDA, 2006). Esse fato gera um prejuízo considerável no processo de ensino e aprendizagem desse estudante, o que será refletido em todo o seu processo de escolarização.

         Tratando sobre as perspectivas e boas práticas para o trabalho do intérprete educacional, a participante da pesquisa declara:

Ter um bom planejamento das aulas e este ser repassado ao Intérprete de Libras, podendo assim desenvolver um trabalho de qualidade e colaborativo, ter a possibilidade do revezamento em sala de aula, proporcionando uma qualidade melhor no trabalho/vida.

Mais uma vez, é destacada a importância do trabalho colaborativo como uma boa prática no ambiente escolar. Assim, em vez de ser um lugar de disputa, a relação entre professor e intérprete deve ser encarada como uma parceria (SANTOS, 2021). Esses profissionais possuem o mesmo objetivo: atender os estudantes da melhor forma possível e ajudá-lo em seu desenvolvimento escolar. Dessa maneira, um trabalho colaborativo pode fazer uma grande diferença na atuação do intérprete educacional, minimizando as tensões impostas pelas relações de poder em sala de aula.

Ainda outra prática assertiva apontada pela participante desta pesquisa é mencionada a seguir:

O Napne dentro dos Ifs é de suma importância, visto que promove ações inclusivas, com o objetivo de garantir a acessibilidade dos educandos com necessidades específicas, seu acolhimento e permanência exitosa na instituição, auxiliando na quebra de barreiras que prejudicam os alunos, orienta coordenadores e professores sobre a necessidade de flexibilização curricular e sobre o PEI que muitas vezes é necessário para que o aluno tenha êxito, promovendo a inclusão na escola.

            Nos Institutos Federais, há a presença do NAPNE (Núcleo de Apoio a Pessoas com Necessidades Específicas). Esse núcleo tem como função apoiar ações que promovam a inclusão na instituição. Conforme apontado pela participante, o trabalho do NAPNE é fundamental para auxiliar no trabalho do intérprete, promovendo discussões sobre práticas pedagógicas inclusivas e orientando os coordenadores e professores. Com isso, observamos o trabalho do NAPNE como uma forma de apoio e de fortalecimento para o trabalho do intérprete educacional que atua nos Institutos Federais.

Considerações finais

         Consideramos uma pauta relevante discutir os desafios e as perspectivas para a atuação do intérprete de Libras nos Institutos Federais. Esses profissionais possuem especificidades em seu trabalho, como a demanda de atendimento em disciplinas técnicas e o apoio do NAPNE. Dessa maneira, discutir a sua atuação em pesquisas pode ser uma forma de fortalecer o trabalho desse profissional e, também, de buscar estratégias que mitiguem as barreiras existentes.

As relações humanas são complexas e não é possível trazer receitas prontas sobre o que fazer e não fazer. Cada indivíduo é único e as relações deste indivíduo com o ambiente e com outros são diversas. Entretanto, podemos elencar boas práticas, as quais servirão de base para a construção de um ambiente escolar mais harmonioso e que tenham como objetivo a promoção de uma educação inclusiva. Entre essas práticas, destacamos a importância do trabalho coletivo, por meio da parceria entre professor e intérprete de Libras.

Portanto, apesar das barreiras abordadas neste artigo, salientamos que é possível contorná-las e, assim, promover o acesso ao estudante surdo no espaço escolar.

Referências

BRASIL. Decreto n. 5.626. Regulamenta a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais – Libras, e o art. 18 da Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000. Brasília, 22 dez. 2005. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm. Acesso em: 17 fev. 2023.

BRASIL. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais –Libras e dá outras providências. Brasília, 24 abr. 2002. Disponível em: http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm. Acesso em: 17 fev. 2023.

BRASIL. Lei  12.319.  Regulamenta  a  profissão  de  Tradutor  e  Intérprete  da  Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS. Publicada no Diário Oficial da União em 01/09/2010.

GIL, Antonio Carlos. Como elaborar projetos de pesquisa. São Paulo: Atlas, 2002.

GURGEL,  T.  M.  A.  O  papel do instrutor surdo na promoção da vivência da  língua de sinais por crianças surdas. Dissertação (Mestrado  em  Educação) – Universidade Metodista de Piracicaba, Piracicaba, 2004.

SANTIAGO; LACERDA. O intérprete de Libras educacional: o processo dialógico e as estratégias de mediação no contexto da pós-graduação. Belas Infiéis, v. 5, n. 1, p. 165-182, 2016.

SANTOS, Lara Ferreira dos; LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Atuação do intérprete educacional: parceria com professores e autoria. Cadernos de Tradução, n. 2, p. 505-533, 2015.

SANTOS, L. F. dos. Relações mediadas: a formação do intérprete educacional no contexto da educação de surdos. Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, Araraquara, v. 16, n. 4, p. 2578–2592, 2021. DOI: 10.21723/riaee.v16i4.13485. Disponível em: https://periodicos.fclar.unesp.br/iberoamericana/article/view/13485. Acesso em: 17 fev. 2023.

LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. A inclusão escolar de alunos surdos: o que dizem alunos, professores e intérpretes sobre esta experiência. Cadernos Cedes, v. 26, p. 163-184, 2006.

LACERDA, Cristina Broglia Feitosa de. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação, n. 36, 2010.


* Professora da Rede Particular em Manhuaçu e Ervália – MG. Mestre em Química pela Universidade Federal de Viçosa (UFV). aline.a.silva@ufv.br

** Professor de Libras do Instituto Federal do Sul de Minas Gerais (IFSULDEMINAS) – Campus Poços de Caldas. Doutorando em Educação Especial na Universidade Federal de São Carlos (UFSCar). Mestre em Letras pela Universidade Federal de Rondônia (UNIR). matheus.coimbra@ifsuldeminas.edu.br

*** Professora do Instituto Federal de Minas Gerais – Campus Arcos. Doutoranda em Modelagem Matemática e Computacional (CEFET MG). Mestre em Modelagem Matemática e Computacional (CEFET MG). dandaralno@gmail.com

Deixe um comentário